grand escompte visitez en ligne Baskets Adidas Originals Femmes Teq Soutien Adv En Gris EOO1B

eCUksHoZ5n
grand escompte visitez en ligne Baskets Adidas Originals Femmes Teq Soutien Adv En Gris EOO1B

baskets adidas Originals femmes TEQ soutien adv en gris

  • sports des femmes baskets design moderne
  • dessus en tissu avec des superpositions de TPU soudés par points classique
  • langue intégrée assure un ajustement confortable
  • rayures et logo TPU renfort de talon
  • modèle Ortholite® pour le confort et un amorti optimal
  • Semelle intercalaire en EVA moulé avec 3 bandes intégrées
  • respirant doublure en maille pour une meilleure circulation de l'air
  • Semelle extérieure en caoutchouc
  • Peso por zapato: aproximadamente 255 g (talla 39 1/3)































    Marca: adidas















    Cat.: Sneaker















    Color: gris / rosa / blanco















    Contiene partes no textiles de origen animal.
grand escompte visitez en ligne Baskets Adidas Originals Femmes Teq Soutien Adv En Gris EOO1B grand escompte visitez en ligne Baskets Adidas Originals Femmes Teq Soutien Adv En Gris EOO1B grand escompte visitez en ligne Baskets Adidas Originals Femmes Teq Soutien Adv En Gris EOO1B grand escompte visitez en ligne Baskets Adidas Originals Femmes Teq Soutien Adv En Gris EOO1B grand escompte visitez en ligne Baskets Adidas Originals Femmes Teq Soutien Adv En Gris EOO1B grand escompte visitez en ligne Baskets Adidas Originals Femmes Teq Soutien Adv En Gris EOO1B

Select Page

En partenariat avec de grands noms de l’aéronautique et du spatial européens :

Bienvenue sur le site du Défi Aérospatial Etudiant 2017/2018

Les inscriptions pour le 12 exercice sont terminées !

29 équipes sont inscrites. Elles représentent 106 étudiants originaires de 9 pays différents.

Vue d'ensemble des WPs

Les actualités du Défi

« Résultats du onzième exercice »

« Résultats du onzième exercice »

15 équipes représentant 69 étudiants étaient en compétition pour ce onzième exercice du Défi Aérospatial Étudiant. Les rapports, remis le 2 mai 2017, ont été évalués le 23 mai 2017 par le Comité de Pilotage du Défi composé des partenaires et des experts associés. A l’issue de cette évaluation, les prix ont récompensé les équipes suivantes :

Cette année, un nouveau prix récompensait le meilleur poster : le , parrainé par l’ACE, a ainsi été remis à l’équipe OpTeamus (TU Delft – Delft, Pays-Bas) pour la mise en valeur de son étude d’optimisation de la trajectoire de montée d’un véhicule suborbital.

La cérémonie de remise des prix s’est tenue le 8 juin 2017 au Musée de l’Air et de l’Espace à l’occasion de la « Journée Suborbitale ». Ce séminaire a permis aux équipes de présenter leurs travaux aux autres étudiants, aux partenaires et aux représentants des écoles. A cette occasion, la meilleure présentation a été récompensée par le . Le récipiendaire est l’équipe AMSV UTBM (UTBM – Belfort-Montbéliard, France) pour son projet d’aménagement interne d’un véhicule permettant de rendre les vols suborbitaux plus accessibles en matière de coût.

# Programme et travaux 2014 - 2015

# 27/09/2017 -

Soyez les ambassadeurs du Défi

Actualités du Défi

Comment participer ?

Avec l’accord de leur établissement d’enseignement, les équipes (composées de deux à cinq étudiants) s’inscrivent en ligne sur ce même site, pour travailler pendant l’année scolaire sur l’un des 10 lots de travaux proposés. Ces projets peuvent être menés en totale autonomie ...

Maillot Dentraînement Adidas Audelà De La Course Lhomme Trainingsshirt Courir Audelà Du Printemps / Été Amazone Grisnoir Xl sneakernews à vendre Livraison gratuite authentique 1MoGYph

Rechercher

Aqui s'adresse le Défi ?

Le Défi s’adresse aux étudiants européens des grandes écoles et des universités.Si vos études portent sur l'un des domaines suivants, le Défi est fait pour vous :

Gallucci Sandalia extrêmement rabais la sortie offres achat GPEJl
Kristofer Chatet Documentation , Métiers de la traduction , Outils

Si la sociologie et la traduction n’ont a priori rien en commun, on peut pourtant faire des rapprochements lorsque l’on analyse plus à fond certains principes, tels que la confidentialité par exemple. Dans le livre de référence en matière de sociologie, écrit par Robert B. Burns, «Introduction to Research Methods», l’auteur soulève certains problèmes troublants en rapport avec l’éthique des personnes et leur comportement en société. Car, on le sait bien, la confidentialité aujourd’hui est loin d’être le principe le plus respecté. Il suffit pour s’en rendre compte de parcourir avec un peu d’attention les conditions d’utilisation du moteur de recherche Google, pour ne citer que lui. Le respect de la vie privé est fortement mis à mal, car on autorise notamment le stockage de données personnelles, d’être suivi, bref que l’on s’introduise dans notre vie privée. Cela engendre bien évidemment des débats sur le respect de la confidentialité sur Internet, d’autant plus que pour certains individus, la fin justifie les moyens.

La problématique soulevée par le respect de la confidentialité est aussi bien présente dans le monde de la traduction technique. Les traducteurs sont en effet nombreux à avoir recours à des outils de traduction en ligne, qu’il s’agisse de traducteurs automatiques ou de plateformes de gestion de projets. Or le fait de mettre en ligne des documents qui ne nous appartiennent pas devient illégal à partir du moment où l’on n’a pas averti le propriétaire, c’est-à-dire dans le cas qui nous intéresse, le client. Seule la traduction peut être considérée comme «appartenant» au traducteur, mais tout le reste, que ce soit la mise en page, les informations, etc. reste la propriété du client. En aucun cas donc le traducteur n’est autorisé à mettre un tel document en ligne, à moins bien sûr qu’il ait l’accord préalable (souvent écrit) du client.

Il est donc nécessaire que le client et le traducteur, ou plus vraisemblablement le chef de projet, parlent de tous les détails du projet, afin d’évaluer entre autres choses le degré de confidentialité de ce projet et de déterminer si le traducteur pourra ou non se servir d’un outil de traduction sur Internet. Si par contre seul compte le fait que la traduction soir réalisée au plus vite, correctement et pour un prix très concurrentiel, alors il est évident que des moyens souvent jugés moins «nobles» seront mis en place, comme l’utilisation d’un traducteur automatique suivie d’une post-édition. En tout cas, la communication entre le client et le chef de projet est primordial, et permet d’éviter bien des déceptions et des mauvaises expériences.

Cependant, il n’est pas rare que les traducteurs disent qu’ils vont faire la traduction et qu’ils s’aident d’outils internet, mais que la traduction soit principalement réalisée par eux, donc par une main humaine. Dans ce cas, peut-on considérer qu’il y a tromperie? Aujourd’hui, la plupart des traducteurs ont recours à des outils informatiques et technologiques, qui reposent pour beaucoup sur une connexion internet. Il faut donc bien distinguer d’un côté les outils qui sont là surtout pour accompagner et assister le travail humain, et d’un autre côté les outils qui font le travail à la place de l’humain. Parmi ces derniers, on pourra prendre l’exemple de Google Translate, qui est un outil bien connu de traduction automatique.

Si cet outil repose principalement sur l’exploitation d’une quantité énorme de ressources documentaires bilingues et unilingues, le fait de lui faire traduire un document fait automatiquement rentrer ce document dans la base de donnée appartenant à Google, devenant ainsi sa propriété. Cela devient très problématique si le document en question est censé rester confidentiel, qu’il doit être publié uniquement sur un site, ou dans d’autres cas de figures nécessitant un respect absolu de la confidentialité lors de la traduction.

Étant donné que la politique de confidentialité de Google peut être considéré comme relativement peu respectueuse de la vie privé, voire même intrusive, il est fortement déconseillé de se servir de son outil de traduction automatique pour effectuer un travail dans les conditions professionnelles qui s’imposent. Pour respecter la confidentialité d’un document, l’utilisation d’une ressource telle que celle-ci est donc à proscrire. Par ailleurs, d’un point de vue éthique, les professionnels de la traduction peuvent-ils se servir d’un outil tel que Google Translate? Les résultats qu’il donne sont loin d’être aussi mauvais qu’on pourrait le croire (ou l’espérer, pour certains).

Cependant, si on fait appel à des traducteurs de métier, c’est qu’on ne veut justement pas que le document ou le projet soit simplement passé dans un outil de traduction automatique puis post-édité. Si on fait appel à un traducteur, c’est qu’on veut une traduction humaine, avec la qualité qui l’accompagne. C’est un compliment que l’on fait aux traducteurs lorsqu’on leur confie des projets, car on a confiance en eux et en leurs capacités que l’on juge supérieures à celles des outils Internet.

Et puisque l’on parle de confiance, il s’agit aussi d’être honnête d’un bout à l’autre avec le client et d’être transparent quant aux méthodes de traduction qui vont être utilisées. Celles-ci pourront toujours être adaptées aux attentes (et au budget) du client. Ça n’est évidemment pas en trompant le client sur la marchandise que l’on va réussir à la fidéliser, à créer une relation de confiance, et donc à s’assurer à la fois du travail et un salaire.

Pour résumer, le processus de traduction va bien au-delà d’une simple traduction de mots, il englobe aussi des principes tels que le respect, l’éthique, la responsabilité et la confidentialité. C’est pourquoi il est fortement conseillé aux clients et futurs clients de toujours dialoguer et communiquer avec les responsables d’une agence de traduction, voire directement avec les traducteurs, pour s’assurer que ses attentes ne seront pas déçues.

Source : https://www.iapti.org/articles/art21-confidentiality-and-google-translate.html

confidentialité Karl Jersey Lagerfeld Livraison gratuite recommander dédouanement nouvelle arrivée très bon marché 100% original LBtgeOj5jL

Recherche

DOCUMENTS À TÉLÉCHARGER
ARCAS RECRUTE
Notre entreprise valorise l'autonomie, la performance et le sens des responsabilités. Consultez nos offres d'emploi
ACTUALITÉS
PARTAGER

©Arcas2015 | Voir Par Chloé Et Chemises Blouses Fleurs Livraison gratuite best-seller en ligne officielle szWraSYG7
| Plan du site